Autoscroll
1 Column 
Text size
Transpose 0
Incluye traducción! Es interpretada por Adrià Puntí con Bunbury. Esta canción originalmente estaba en el disco ?Maria? de Adrià Puntí, ex-vocalista de Umpah-pah El coro (larilara) y los versos tienen los mismos acordes.
ELarilarF#ma, laEra, F#mLarilara, lara ]x2 1)Traint l?error d?un fals acord Un llampec mut t?enlluernarà És noble i bo I a pit creuat, resseguint traus Comptant retalls el tall se?n fot El tall se?n fot
Larilara... 2)Detalls fidels, uns trucs sincers Prou calcaran gracies per ser prou bons Per ser prou bons Un riure esquiu, somrís mesquí El temps es creua, no sap comptar Comptar comptar Larilara... 3) E G#m Hi haurà un cuc, amb cent peus
BLlimac dit a cops llimoc I es creuC coix, C#mi es fa el longuF#mi Sempre eC#ms el lonF#mgui AAmb la sG#mort, sort dels anys F#mEs treu Ela son dels bergants AAmb la sG#mort, sortF#m dels anys Es treu, es treu Larilara... es fa el longui...
Aquí está la traducción al castellano (español). ?Se hace lo longui? = se hace lo tonto/payaso Si las palabras que están en , significa que no estoy seguro: 1)Traicionando el error de un falso acuerdo . Un relámpago mudo te deslumbrara. Es noble y bueno. Y a pecho cruzado, Resiguiendo sacas contando retalles el corte se jodo 2)Detalles fieles, unos trucos sinceros Lo suficiente calcará gracias por ser lo suficiente buenos Una risa chueca, sonrisa mezquina El tiempo se cruza, no sabe contar 3)Habrá un gusano, con cien pies babosa dicho a golpes baboso Y se cree cojo, y se hace lo longui Siempre se lo longui. Con la suerte, suerte de los años se saca al son de los bergantes Con la suerte, suerte de los años Se saca, se saca