Autoscroll
1 Column 
Text size
Transpose 0
Tuning: G C E A
[Originally written in Yiddish by Jacob Jacobs (lyrics) and Sholem Secunda (music), for the Yiddish musical "I Would If I Could" in 1933. English lyrics written for the Andrews Sisters by Sammy Cahn within a couple of days of the Nov 24, 1937 recording. "Bei Mir Bist Du Schoen" means "By Me, You Are Beautiful" - a triple entendre which could mean either "To me, you are beautiful", "Standing with me, you are beautiful" or "Compared to me, you are beautiful."] Words & Music by Jacob Jacobs & Sholom Secunda, 1929 English version by sammy Cahn & Saul Chaplin
B7Bei Emmir Cdimbist du sEmchon Am7- please lEmet Cdimme explaEmin, B+ Em7Bei mB7ir bist du schon means that you're gEmrand.
B7Bei Emmir Cdimbist du Emschön, Am7 agEmain CdimI'll expEmlain, B+ Em7It meB7ans you're the fairest in the lEmand.
Bridge:
I coB+uld say, "AmBella, bAm+7ella," Am7Even Emsay "voonderbar."
Each laB+nguage oAmnly Am+7helps me Cdimtell you B7 How Fdimgrand you B7are.
B7I've EmtriedCdim to expEmlain Am7 "bei Emmir Cdimbist du Emschon," B+ Em7So kB7iss me and say you undersEmtand.